亚洲成在人线视av,日本卡一卡二新区最新免费,精品国产91久久久久久浪潮,一级毛片一级毛片

惠佳熱點(diǎn)

咨詢服務(wù)熱線 400-628-5352 立即聯(lián)系

惠佳觀點(diǎn)

我國影視作品跨文化傳播策略創(chuàng)新

在未來十年全球化不斷深化的背景下,全球傳播化體系仍將存在著嚴(yán)重的文化傳播生態(tài)危機(jī),身居全球文化中心的美國文化和其他強(qiáng)勢文化繼續(xù)向外擴(kuò)張,而弱勢文化受制于這種文化的洪流,無法將自身的文化能量釋放出來,并被逐步地同化。我國包括影視在內(nèi)的文化產(chǎn)品因此肩負(fù)著樹立國家形象、服務(wù)經(jīng)濟(jì)大局、弘揚(yáng)民族文化、增進(jìn)國際交流的多重使命。為了完成使命,我國影視必須積極主動(dòng)地參與全球跨文化傳播,爭取大步走出海外,從而在跨文化傳播中輸出我國的民族文化,通過影視作品增進(jìn)世界對(duì)我國的了解與認(rèn)同,強(qiáng)化交流與合作,提升我國的軟實(shí)力。

相比較于紙質(zhì)印刷傳播,影視傳播有著其固有的巨大優(yōu)勢。由于其畫面具有直觀可視性,影像可以通過形體語言、行為動(dòng)作成為全人類建立共同理解的前提,在一定程度上克服了對(duì)文字符號(hào)及口頭語言的依賴,更加容易被不同國家、不同民族和不同文化的人民所接受和理解。加之影視藝術(shù)自身特有的強(qiáng)大魅力,決定了影視藝術(shù)仍然是當(dāng)今社會(huì)最受歡迎的大眾文化娛樂形式,在全世界擁有為數(shù)眾多的觀眾群體。同時(shí),隨著影視傳播手段的日益先進(jìn),我國影視傳播的規(guī)模越來越大,能力越來越強(qiáng),覆蓋面越來越廣。憑借上述種種固有優(yōu)勢,我國影視更應(yīng)在全球化趨勢中迎難而上,借鑒世界先進(jìn)的影視理念和運(yùn)作方式,在堅(jiān)守自身文化特色的同時(shí),勇敢跨出國門。

目前,我國電影電視在國際已經(jīng)取得一定的成績,如在最近二十年里,一大批優(yōu)秀的中國電影作品先后獲得了各種國際電影節(jié)大獎(jiǎng),一批國際化方式運(yùn)作的紀(jì)錄片與電視作品走進(jìn)國際觀眾視野,在國際市場播出后,受到了當(dāng)?shù)赜^眾的好評(píng)。如電視劇《李小龍》,《大清帝國》,銷售到了40個(gè)國家和地區(qū),紀(jì)錄片《故宮》,《鄭和下西洋》也成為紀(jì)錄片的經(jīng)典。2009年,國家地理頻道發(fā)行的《故宮》海外版──《解密紫禁城》,在164個(gè)國家播出,全球2.9億個(gè)家庭進(jìn)行了收看,在國家地理頻道近年來30個(gè)最受歡迎的節(jié)目評(píng)選中,亞洲觀眾將《解密紫禁城》評(píng)為第一名。[1]這些成績的取得使中國影視文化的‘全球化’進(jìn)程大大先于中國文學(xué)的‘全球化’。影視文化的海外繁榮,為世界知道中國、了解中國,起到了巨大的推動(dòng)作用。但應(yīng)該看到,我國的影視產(chǎn)口輸出仍有瓶頸。從當(dāng)下影片的運(yùn)作情況看,在輸出中處在上端是每年十余部的中外合拍大片,在投資階段就通過海外資本的介入和各方發(fā)行渠道的責(zé)權(quán)明確而解決了電影的海外發(fā)行問題。另外還有二三十部電影通過獲得國外電影節(jié)獎(jiǎng)項(xiàng)進(jìn)入小眾化的藝術(shù)院線、電視播映、錄像臺(tái)等市場終端。剩余的大部分影片都無緣進(jìn)入海外市場。[2]2009年我國影視文化產(chǎn)品和服務(wù)出口總金額約達(dá)8613.2萬美元,其中影視節(jié)目出口額為5898萬美元(較2008年增長了44.2%)。而美國2009年僅電影票房一項(xiàng)就達(dá)到299億美元。英國則預(yù)測其創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)總量將在2013年將突破850億英鎊(約合1283億美元)。以美國為首的西方發(fā)達(dá)國家仍然壟斷國際文化市場,美國、西歐和日本的跨國公司占據(jù)了全球文化貿(mào)易總量的2/3以上。[3]因此,我國影視產(chǎn)業(yè)出口雖已取得突出的成績與提升,但在海外的影響力與競爭力仍有待加強(qiáng)。形成這一狀況重要的原因之一在于我國部分影視作品的題材、立意沒能實(shí)現(xiàn)民族文化資源與人類共同終極命題的切合。本文將著重探討我國影視作品如何在“走出去”的過程中,既保持本土文化特色同時(shí)兼顧與世界文化的融合溝通,使地區(qū)性、民族性的文化符號(hào)國際化。

一、影視作品跨文化傳播的異質(zhì)性

影視作品跨文化傳播盡管以畫面、影像為主要傳播符號(hào),具有便于全人類共同理解的優(yōu)勢,但與同文化傳播相比,其突出的一個(gè)特點(diǎn)(與其他媒介的跨文化傳播相同),是傳播方與接受方文化共享性差。文化共享性指的是人們具有共同的文化背景和特征,即人們對(duì)同一客體給予和擁有共同的編碼。而跨文化傳播中的雙方則是來自不同文化背景的主體,其各自文化中的認(rèn)知體系、規(guī)范體系、社會(huì)組織、物質(zhì)產(chǎn)品、語言符號(hào)和非語言的符號(hào)系統(tǒng)不盡相同,甚至差別很大。正所謂“一方水土養(yǎng)一方人”,一方人形成一方文化。不同國家、地域的居民,為適應(yīng)自然環(huán)境、滿足物質(zhì)生活、精神生活的需要而長期形成不同的文化積淀,包括社會(huì)風(fēng)氣、自然環(huán)境、物質(zhì)生活、文化傳統(tǒng)和民俗風(fēng)情等。

傳播學(xué)研究表明,共通的符號(hào)、共通的經(jīng)驗(yàn)范圍與暢通的媒介渠道是跨文化傳播得以順利進(jìn)行的要素。共通的符號(hào),是指共同的語言符號(hào),這是溝通中傳情達(dá)意的基礎(chǔ)與前提;而共通的“經(jīng)驗(yàn)范圍”這個(gè)概念是1954 年傳播學(xué)大師施拉姆在《傳播是怎樣進(jìn)行的》一文中引入的概念,即“stored experience”,它指的是人的政治立場、文化背景、民族心理、宗教信仰、生活習(xí)慣、知識(shí)結(jié)構(gòu)、興趣愛好等。由此概念可以知曉,“經(jīng)驗(yàn)范圍”的實(shí)質(zhì)就是“文化”。施拉姆指出,只有參與的人在共同享有的經(jīng)驗(yàn)范圍內(nèi),傳播的行為才能夠發(fā)生。[4]由此可見,文化對(duì)接成為跨文化傳播有效進(jìn)行的一個(gè)重要因素。

二、跨文化傳播的編碼及符號(hào)學(xué)理論

根據(jù)麥茨的電影符號(hào)學(xué)理論,可以電影文本分成三個(gè)部分,它包括:一、視聽部分,建立在直觀元素之上,包括語言、行為、景觀、構(gòu)圖等視聽符號(hào);二、故事部分,建立在第一層之上,通過視聽語言構(gòu)成一個(gè)連貫的、具有意義的故事;三、深層結(jié)構(gòu)。文化背后信仰體系、社會(huì)價(jià)值、道德標(biāo)準(zhǔn)等。觀眾通過這三個(gè)部分解讀其它民族的生活方式、信仰體系、社會(huì)價(jià)值、道德標(biāo)準(zhǔn)等表層和深層的文化。作為文藝創(chuàng)作的源泉,文化不可避免地體現(xiàn)在電影的內(nèi)容和形式里,只有通過這些標(biāo)志我們才能識(shí)別電影的文化歸屬。

文化學(xué)者斯圖爾特.霍爾認(rèn)為,“符號(hào)本身并沒有意思,而是存在一些表征系統(tǒng),通過概念和符號(hào)構(gòu)成意義。意義生產(chǎn)依靠于詮釋的實(shí)踐,而詮釋又靠我們積極使用符碼——編碼,將事物編入符碼——以及靠另一端的人們對(duì)意義進(jìn)行翻譯或解碼來維持。”

因此,編碼者是以一個(gè)“意義結(jié)構(gòu)”為主導(dǎo)來進(jìn)行編碼。具體到跨文化傳播中,不同文化的電影題材與表達(dá)要為不同文化的人所理解與接納,就必須克服不同文化的異質(zhì)性。編者就必須對(duì)異國文化進(jìn)行解構(gòu)與重建,使用外來民族符號(hào)來重新進(jìn)行“意義結(jié)構(gòu)”,使得文化能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)接,從而實(shí)現(xiàn)跨文化的有效傳播。這個(gè)過程即二度編碼的過程,這個(gè)過程會(huì)有一個(gè)“意義結(jié)構(gòu)”作為主導(dǎo),也就是說民族文化符號(hào)在電影文本中建構(gòu)方式是為編碼者的“意義結(jié)構(gòu)”所服務(wù)的。其本質(zhì)是指單一的民族文化被異民族文化改造的過程,它代表著文化之間的對(duì)話及結(jié)果。全球化會(huì)導(dǎo)致文化雜交,同樣,文化符號(hào)的二度編碼也會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)或更多的文化元素的綜合融合。有效的二度編碼的過程,也就是一個(gè)尋找本土化與國際化切合點(diǎn)的過程。

本文以美國翻拍中國題材的電影《花木蘭》及我國踐行民族化途徑,探索民族性凸顯的電影《孔子》為例進(jìn)行解析。

三、影視作品二度編碼的個(gè)案分析

1、 迪斯尼公司翻拍影片《花木蘭》中的文化解構(gòu)與重建

迪斯尼公司翻拍的我國題材的影片《花木蘭》,取材于我國南北朝時(shí)期的詩歌《木蘭詩》,影片上映后在全球取得了3億美元的票房收入和一致贊譽(yù)。在電影的翻拍中,編者對(duì)《花木蘭》原題材進(jìn)行了二度編碼,解構(gòu)了原有文化,即剔除了原有詩文中的“忠”、“孝”等中國傳統(tǒng)觀念,代之是美國的價(jià)值核心:個(gè)人主義與女權(quán)主義。

在原詩文中,木蘭出征的動(dòng)機(jī)是為了“盡孝”,“阿爺無大兒,木蘭無長兄”。但這一東方傳統(tǒng)文化很難為西方人所接受,因此編劇將其出征的動(dòng)機(jī)改編為來自對(duì)國家、家人的熱愛和責(zé)任感,同時(shí)凸顯了木蘭作為女性不甘閨閣生活、同樣希望建功立業(yè)、有所作為的個(gè)人主義動(dòng)機(jī)。翻拍的電影為此作了大量的劇情鋪墊,通過“相親失敗”、“不守規(guī)矩”等大量情節(jié)和細(xì)節(jié)塑造了木蘭作為傳統(tǒng)文化叛逆者的形象。而這與原詩中木蘭“當(dāng)戶織”的溫柔淑女形象完全不同,彰顯的是西方文化中的“個(gè)人主義”,推崇的是憑借個(gè)人努力取得的成功。

在其后的征戰(zhàn)過程中,迪斯尼公司發(fā)揮豐富的想像力,制造出“營造雪崩”、“智救皇帝”等一系列故事,場面恢宏,情節(jié)扣人心弦,緊張中不失幽默搞笑,同時(shí)穿插愛情故事,儼然似曾相識(shí)的好萊塢風(fēng)格的大片。這些情節(jié)與場面,都是原詩文所并不具備,經(jīng)過添加與處理,吸引受眾,并凸顯出主人公木蘭雖為女兒卻機(jī)智、勇敢、能征善戰(zhàn)的特征,表現(xiàn)的是美式的“女性主義”,而東方傳統(tǒng)文化中的“女子無才便是德”、“男尊女卑”等內(nèi)容消解于無形之中。這些顯然都是編劇經(jīng)過精心二次編碼傳遞和建構(gòu)出的“意義結(jié)構(gòu)”。

《花木蘭》一片中民族元素的運(yùn)用也頗具匠心,長城、柳樹、皇宮等營造出富有特色的東方情境,長笛、古箏、二胡演繹東方風(fēng)情。中國古代服飾、宮廷禮儀及櫻桃小口、細(xì)眉長眼的東方古典美女,無不顯現(xiàn)著東方情致與神秘情調(diào)。民族元素共同營造出的東方奇觀,牢牢吸引了了全球觀眾的視線,成為影片一道亮麗的風(fēng)景。

由此可見,迪斯尼公司翻拍的《花木蘭》,做到了民族特色+普適性主題+西式核心價(jià)值觀+情節(jié)化敘事,既保留了東方神秘的色彩,充滿異域色彩的情調(diào),又傳遞出現(xiàn)代化、普適化的價(jià)值觀與情感,以生動(dòng)、幽默的情節(jié)與大投入的恢宏場面贏得了全球性的接納并取得商業(yè)化運(yùn)作的成功。編劇的二次編碼過程,就是一個(gè)文化的解構(gòu)與重建的過程,通過這樣一個(gè)不同文化相互交融的過程,克服了不同文化間傳播的異質(zhì)性,從而獲得了巨大的成功。

2、本土電影《孔子》中的文化解構(gòu)與重建

再以我國拍攝的民族題材、本土電影《孔子》為例。“民族化”作為對(duì)抗“全球化”的生存策略,同時(shí)也是本土電影民族身份建構(gòu)的途徑。但如果影視作品如僅局限于此,則極易流于邊緣化的境況。因此在本土化與國際化之間需要尋找文化的對(duì)接,進(jìn)行二度編碼,實(shí)現(xiàn)民族文化符號(hào)在電影文本中為編碼者的“意義結(jié)構(gòu)”所服務(wù)。

《孔子》一片著力突出民族元素,春秋時(shí)期的服飾起居、古禮還原,眾口相傳的《論語》警句,甚至古琴樂聲的唱和,東方智慧的凸顯,都展示著古代東方的情韻與文化。然而,電影并沒有拘泥于對(duì)歷史的簡單復(fù)原,它雖以歷史為基點(diǎn),但卻對(duì)人物做出了當(dāng)代闡釋,體現(xiàn)出關(guān)照當(dāng)下的時(shí)代意義。影片通過圣人執(zhí)著追求理想、身經(jīng)百難而終不悔的故事,宏揚(yáng)彰顯著東方哲學(xué)與智慧,啟迪著當(dāng)今因過份追求物質(zhì)而顯得浮躁的社會(huì)與世界,啟迪著那些彷徨中迷失了信仰、喪失了價(jià)值的現(xiàn)代人類。它以歷史之態(tài),切中時(shí)代的脈博,擊打世界人類的集體人格,顯示出強(qiáng)烈的人文關(guān)懷。

同時(shí),影片中穿插的舌戰(zhàn)群臣、子見南子、壯志末酬、淪落異鄉(xiāng)、終回故里等故事情節(jié)生動(dòng)地刻畫了孔子飽滿豐富的形象,既展現(xiàn)出孔子的圣明賢達(dá),同時(shí)也塑造出一個(gè)可親可信的“凡人”孔子形象。特別是子見南子一幕,孔子面對(duì)美麗南子充滿誘惑的言語,微微動(dòng)容,但節(jié)制含蓄,將“吾未見好德如好色者”和“詩三百,一言以蔽之,思無邪”的語句穿插其間,消減了緋聞色彩,強(qiáng)化了孔子真實(shí)可信的圣賢之人的銀幕形象。

由此可見,《孔子》一片也同樣以二次編碼經(jīng)歷了文化的解構(gòu)與重建的過程,以其民族特色和國際化敘事演繹著人類普適性的情感與題材。

四、 影視作品跨文化傳播的文化創(chuàng)新策略

綜觀上述成功的案例,在跨文化傳播策略的運(yùn)用中,無不善用文化元素營造具有異域奇觀與神秘色彩的文化背景,但同時(shí)亦不僅局限于此,將人物、故事、情節(jié)作為敘事焦點(diǎn)、以對(duì)人性關(guān)懷作為基本切入、以對(duì)人類共同命題的展現(xiàn)作為終極訴求,實(shí)現(xiàn)本土文化與國際化的文化對(duì)接。

由于跨文化的異質(zhì)性,在影視文化的傳播中,對(duì)本土文化進(jìn)行解構(gòu)與重建,使用外來民族符號(hào)來重新進(jìn)行二次編碼與“意義結(jié)構(gòu)”,是十分必要與通行的策略創(chuàng)新。當(dāng)然,如何在具體的民族題材中尋找本土性與國際性的對(duì)接點(diǎn),則需要廣大影視工作者不斷推陳出新,創(chuàng)新主題,同時(shí)運(yùn)用故事、幽默、人物等元素增強(qiáng)其藝術(shù)性與感染力,從而最終實(shí)現(xiàn)我國影視作品走出海外的歷史使命。

 

 

2389
x

掃一掃關(guān)注惠佳影視

掃一掃 超清視頻裝口袋

全國客服: 400-628-5352

惠佳傳媒集團(tuán)
TEL: 400-628-5352  [北京|深圳|江西|廈門]

北京惠佳傳媒有限公司
Add:北京朝陽區(qū)半壁店1號(hào)文化產(chǎn)業(yè)園

深圳惠佳傳媒有限公司
Add:深圳市南山區(qū)軟件產(chǎn)業(yè)基地6棟
騰訊眾創(chuàng)空間4FG

江西惠佳影視傳媒有限公司
Add:紅谷灘新區(qū)紅谷中大道998號(hào)
          綠地雙子塔A1座2503B(運(yùn)營商務(wù)中心)
Add:南昌市金沙大道2008號(hào)奧林匹克花園
          16棟1單元5F (創(chuàng)意部、制作中心)


贛ICP備16011014號(hào) COPYRIGHT @2020 江西惠佳影視傳媒有限公司  宣傳片制作  DSP互聯(lián)網(wǎng)精準(zhǔn)廣告投放  制片幫視頻制作平臺(tái)  可享拍  幫推電子名片
X

品牌案例

免費(fèi)咨詢熱線

400-628-5352

大客戶微信

咨詢
  • 18970993331
?立即聯(lián)系專屬客戶經(jīng)理
案例
微信
超清視頻裝口袋微信公眾號(hào)
TOP